Strategi Eksplisitasi Pengkhususan Leksikal dalam Terjemahan Al-Quran: Kajian Terhadap Majāz Mursal oleh Mahmud Yunus

The Strategy of Lexical Specialization Explicitation in Quran Translation: A Study on Majāz Mursal by Mahmud Yunus

Authors

  • Nasimah Abdullah Jabatan Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Universiti Islam Selangor. (UIS)
  • Saifulah Samsudin Jabatan Pengajian Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Universiti Islam Selangor. (UIS)

Keywords:

Explicitation Strategy, Lexical Specialization, Synecdoche, Mahmud Yunus, Strategi Eksplisitasi, Pengkhususan Leksikal, Majaz Mursal

Abstract

Mahmud Yunus is a distinguished expert in Quranic studies and interpretation. One of his significant contributions is translating the meaning of the Quran into Malay, known as Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. This work has become a primary reference for the Malay world, including Indonesia, Malaysia and Brunei. Most previous studies on this scholar and his work have highlighted his prominence and the exegetical methods he employed in interpreting Quranic verses. However, research that examines Mahmud Yunus' translation approach from the perspective of modern Western translation theories remains exceedingly rare. Therefore, this study aims to explore the translation approach employed by Mahmud Yunus by utilising one of the explicitation strategies, namely lexical specification, as proposed by Klaudy and Károly in 2005, who view explicitation as a translation strategy that can reveal the implicit meaning present in the source language into the target language due to contextual factors. This study's primary focus is on using the rhetorical device majāz mursal (synecdoche) exclusively. This study adopts a qualitative approach and utilises purposive sampling methods. The data comprises verses 36 from Surah Yusuf, verse 31 from Surah al-A’rāf, verse 2 from Surah Yunus, verse 50 from Surah Maryam, verse 84 from Surah al-Syu’arā’, verse 40 from Surah Tāhā, verse 13 from Surah al-Qaṣaṣ, verse 7 from Surah Nuh, and verse 6 from Surah al-Māidah. The study reveals that Mahmud Yunus plays a crucial role in conveying the implicit meanings inherent in the style of the Quranic majāz mursal by employing the strategy of explicitness through lexical specification. By utilising this explicitation approach, it can be seen that Mahmud Yunus strives to preserve the implicit meanings found in the source language (Arabic) to align with its inherent rhetorical nuances.

Mahmud Yunus adalah seorang ulama terkemuka dalam bidang al-Quran dan tafsirnya. Salah satu sumbangan penting beliau adalah terjemahan makna al-Quran ke dalam bahasa Melayu, yang dikenali sebagai “Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani”. Karya ini dijadikan sumber rujukan utama bagi masyarakat di Alam Melayu, termasuk di Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Sebahagian besar kajian terdahulu mengenai ulama ini dan karyanya menonjolkan ketokohan serta metode tafsir beliau terhadap ayat-ayat al-Quran. Namun, kajian yang menyoroti pendekatan terjemahan Mahmud Yunus dari sudut pandang teori terjemahan moden Barat masih sangat jarang dilakukan. Justeru itu, objektif kajian ini adalah mengkaji pendekatan terjemahan yang diterapkan oleh Mahmud Yunus dengan menggunakan salah satu strategi eksplisitasi, iaitu pengkhususan leksikal seperti yang dicadangkan oleh Klaudy dan Károly pada tahun 2005 yang melihat eksplisitasi sebagai satu strategi dalam terjemahan yang boleh menzahirkan makna implisit yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran atas faktor konteks. Tumpuan utama kajian ini adalah terhadap penggunaan gaya bahasa majāz mursal sahaja. Kajian ini bersifat kualitatif dengan menggunakan kaedah persampelan bertujuan. Data kajian merangkumi ayat 36 dari surah Yusuf, ayat 31 dari surah al-A’rāf, ayat 2 dari surah Yunus, ayat 50 dari surah Maryam, ayat 84 dari surah al-Syu’arā’, ayat 40 dari surah Tāhā, ayat 13 dari surah al-Qaṣaṣ, ayat 7 dari surah Nuh dan ayat 6 dari surah al-Māidah. Kajian ini mendapati bahawa Mahmud Yunus berperanan besar dalam menyampaikan makna tersirat yang terdapat dalam gaya bahasa majāz mursal al-Quran dengan menerapkan strategi eksplisitasi melalui pengkhususan leksikal. Melalui strategi ini, dapat dilihat bahawa Mahmud Yunus berusaha mempertahankan makna tersirat yang terdapat dalam bahasa sumber (Arab) agar sesuai dengan kehalusan retorik yang ada.

Downloads

Download data is not yet available.

References

‎_______________. Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan ‎Bahasa dan Pustaka.‎

‎_______________. (2015). Kamus Kesusasteraan. Md. Salleh Yaafar et al (pnyt.). ‎Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.‎

Abdul-Raof, H. (2001). Quran Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Vol. 4. ‎Cetakan 1. https://doi.org/10.3366/jqs.2002.0008.‎

Abdullah, N. (2015). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman: Tinjauan terhadap kesepadanan ‎terjemahan kata ganti nama diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam, 8(3), ‎‎35–54. Dicapai daripada http://www2.kuis.edu.my/jurnal-pengajian-islam

Abdullah, N. (2017). Kohesi dalam Tafsir Mahmud Yunus: Pemerhatian Terhadap ‎Terjemahan Kata Ganti Nama Diri. dalam prosiding 4th. International Seminar ‎on Post Graduate Studies (SAPLI2017). 1-2 November 2017, De Palma Hotel, ‎Shah Alam. Pusat Pengajian Siswazah. UIS. 316-330. ‎

Abdullah, N. (2019). Dhaya’ al-Dalalat al-Majaziyyah fi Tarjamah Uslub al-Majaz al-‎Mursal al-Warid fi al-Quran al-Karim: Dirasat fi Ba’dhi al-Nusus al-Mutarjamah ‎ila al-Lughah al-Malayuwiyyah. Journal of Linguistic and Literary Studies, ‎Arabic Language Department, Kulliyyah of Islamic Revealed Knowledge and ‎Human Sciences, International Islamic University Malaysia. 10(2), December ‎‎2019, 44 - 64.‎

Abdullah, N. (2020). Pengaruh Mazhab Fiqah al-Syafi’i: Analisis Terhadap Beberapa ‎Teks Terjemahan Al-Quran Ke Bahasa Melayu: The Influence of al-Syafi'i ‎School of Thought (Madzhab): An Analysis of Few of the Malay Translations ‎of the Quranic Text. Journal of Muwafaqat, 3(2), 44-62. ‎

https://muwafaqat.kuis.edu.my/index.php/journal/article/view/73‎

Abdullah, N., & Samsudin, S. (2022). Perbandingan penterjemahan Majāz Mursal al-‎Quran antara Yayasan Restu dengan al-Hidayah House of Quran. al-Irsyad: ‎Journal of Islamic and Contemporary Issues, 7(2), 949-961. ‎https://doi.org/10.53840/alirsyad.v7i2.298‎

Abdullah, N. Samsudin, S dan Suliman, N.F. (2020a). Ketidaktepatan dalam Terjemahan ‎Majāz Mursal Al-Quran. dalam Ghazali Zainuddin, Mohammad Imran Ahmad, ‎Mariam Mat Daud, Ahmad Redzaudin Ghazali & Hasanah Katim @ Iksan. ‎‎(Eds.), Isu-isu Kontemporari Dalam Pengajian Linguistik Arab dan ‎Ketamadunan. (53-61). Bandar Seri Putra: Fakulti Pengajian Peradaban Islam. ‎Universiti Islam Selangor (UIS).‎

Abdullah, N. Samsudin, S dan Suliman, N.F. (2020b). Eksplisitasi dalam Terjemahan ‎Majāz Mursal Al-Quran. dalam Ghazali Zainuddin, Mohammad Imran Ahmad, ‎Mariam Mat Daud, Ahmad Redzaudin Ghazali & Hasanah Katim @ Iksan. ‎‎(Eds.), Isu-isu Kontemporari Dalam Pengajian Linguistik Arab dan ‎Ketamadunan. (10-19). Bandar Seri Putra: Fakulti Pengajian Peradaban Islam. ‎Universiti Islam Selangor (UIS).‎

Abdullah, N. Samsudin, S dan Suliman, N.F. (2020c). Terjemahan Majāz Mursal: Satu ‎Sorotan Literatur. dalam Prosiding 7th. International Research Management & ‎Innovation Conference. 26-28 Oktober 2020. Universiti Islam Selangor.‎

Abdullah, N., Samsudin, S., & Suliman, N. F. (2021). Masalah Semantik dalam ‎terjemahan Majāz Mursal al-Quran: analisis terhadap hubungan Musabbab. Al-‎Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 6(1), 508-522. ‎https://doi.org/10.53840/alirsyad.v6i1.145‎

Ahmad Sunawari Long. (2016). Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Bangi: ‎Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.‎

Ahmad, K., Mawardi, K., Maksum, A.M., Ariffin, S. dan Abdullah, ‎M. (2012). Ketokohan Mahmud Yunus dalam bidang tafsir Al-Quran: Kajian ‎terhadap kitab tafsir Qur’an Karim. In The 2nd. Annual International Qur’anic ‎Conference 2012, 22-23 Feb 2012, University of Malaya.‎

Ahmad, K. & Mawardi, K. (2014). Contributions of Mahmud Yunus to the Interpretation ‎of the Quran. Online Journal of Research in Islamic Studies, 1(1) (Jan-April ‎‎2014), 87-101. doi: 10.15364/ris14-0101-05 ‎

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2006). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: ‎PTS Professional Publishing Sdn Bhd.‎

Al-‘Abīd, Ali Sulaiman. (1418H). Tafsīr al-Qurān al-Karīm Uṣūluhu wa ḍawābiṭuhu. ‎Maktabah al-Taubah.‎

Al-Attas, S. M. A.-N. (1972). Islam Dalam Sejarah Dan Kebudayaan Melayu/Syed ‎Muhammad Naquib al-Attas. ABIM.‎

Ammar Fadzil. (2008). Anatomi al-Quran. Selangor: PTS Publications & Distributors ‎Sdn. Bhd.‎

Baharom et. al. (2015). Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa ‎dan Pustaka.‎

Bakri, S.A. (2001). Al-Balaghah al-Arabiyyah fi Thaubiha al-Jadid. Beirut: Dar al-ilm li ‎al-malayin.‎

Al-Baydhawi, Nasir al-Din Abu Said Abdullah bin Omar bin Muhammad al-Syirazi. ‎‎(2003). Anwar al-Tanzil wa Asrar al-Ta’wil. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiah.‎

Eficandra Masril, Mohd. Nasran Mohamad, Muhammad Adib Samsudin dan Anwar ‎Fakhri Omar. (2013). Pemikiran Fiqh Mahmud Yunus. Islamiyyat, 35(1), 5-18. ‎https://ejournal.ukm.my/islamiyyat/article/view/4187‎

Eka Srimulyani. (2011). The Idea of Mahmud Yunus to Reform Arabic Teaching. Jurnal ‎Ilmiah Didaktika, 12(1), (Ogos 2011), 1-17. https://jurnal.ar-‎raniry.ac.id/index.php/didaktika/article/view/434/345‎

Hadi, N. (2015). Kontribusi al-Qur’an terhadap Perkembangan Bahasa Arab. El-‎Furqania: Jurnal Ushuluddin Dan Ilmu-Ilmu Keislaman, 1(01), 120-137.‎

Halimah, A. M. (2014). Translation of the Holy Quran: a call for standardization. ‎Advances in Language and Literary Studies, 5(1), 122–133.‎

Hasan, D. C. (2007). Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Dalam Karya Fiksi. ‎Linguistik Indonesia, Tahun ke 25, No. 2, Ogos 2007, hlm 55-63.‎

Heri Ruslan. (2012). Jejak Penerjemahan Alquran di Dunia Barat. Khazanah. [atas ‎talian]: https://www.republika.co.id/berita/m2mahv/jejak-penerjemahan-‎alquran-didunia-barat (akses pada 29 Disember 2022).‎

Hermawan, Acep. (2015). Penerjemahan Majaz Mursal dalam Alquran Terjemah Sunda ‎Karya M.E. Hasim dan Pemda Jabar. Disertasi. Bandung: UIN Sunan Gunung ‎Jati.‎

Idris Mansor. (2016). Explicitation in the Translation into Malay of Arabic Technical ‎Culture. dalam Prosiding Seminar Terjemahan dan Interpretasi Kebangsaan. ‎‎15-16 Oktober 2016. Universiti Sains Malaysia.‎

Kaathi’, Fallah Hassan. (2008). Al-Takwiinaat al-Nahwiyyah li al-Majaz al-Mursal fi al-‎Quran al-Karim. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah. Cetakan 1. ‎

Klaudy, K. & Károly, K. (2005). Implicitation in Translation: Empirical Evidence for ‎Operational Asymmetry in Translation. Across Languages and Cultures, 6(1), ‎‎13-28. https://doi.org/10.1556/acr.6.2005.1.2‎

Larson, Mildred. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna: pedoman untuk ‎Pemadanan Antarbahasa. Terjemahan Kencanawati Tanirah. Jakarta: Arcan.‎

Mahmud Yunus. (2008). Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. Klang Book Centre.‎

Maher Bin Ghazali. (2023). Mabahith 'Ulum al-Quran fi Tafsir al-Maraghi wa Atharuha ‎fi Bayan Ma'na. RABBANICA Journal of Revealed Knowledge, 4(2), 137-158. ‎https://ejournals.kias.edu.my/index.php/rabbanica/article/view/295/229‎

Murtisari, E. T. (2016). Explicitation in translation studies: The journey of an elusive ‎concept. Translation and Interpreting, 8(2), 64–81. ‎https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05‎

Nasimah Abdullah & Mohamed Mohamed Zin. (2022). Sumbangan dan Pengaruh Tafsir ‎al-Baghawi di Alam Melayu Nusantara.Dalam Bakar, S. A., Ramli, F. Z. M., ‎Yama, P., Ahmad, Z. A. S., & Usman, A. H. (Eds.), Apresiasi Ketokohan Ulama ‎Tafsir dan Hadis Sepanjang Zaman. Jilid 1 (Ketokohan Ulama Tafsir). (36-41). ‎Bandar Seri Putra: Penerbit Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Universiti Islam ‎Selangor (UIS).‎

Purba, F. (2016). Pendekatan dalam Studi Al-Quran: Studi tentang Metode dan ‎Pendekatan Al-Quran. Jurnal As-Salam, 1(2), 27-38.‎

al-Qazwini, Muhammad ibn Abdul Rahman ibn Umar. (t.t.). al-Iidhah fi ‘Ulum al-‎Balaghah. Penyunting ‘Ammad Basyuni Zaghlul. Beirut: Muasasah al-Kutub al-‎Thaqafiyyah. Cetakan 3.‎

Samsudin, S., Abdullah, N. & Suliman, N.F. (2020). Pengeksplisitan dalam Terjemahan ‎gaya bahasa Majaz Mursal: Analisis dalam Surah al-Baqarah. Dalam Prosiding ‎‎7th. International Research Management & Innovation Conference ‎‎(IRMIC2020). UIS. 334-342. 26-27 October 2020. ‎http://rmc.kuis.edu.my/irmic/e-proceedings/e-proceeding-irmic-2019/‎

Syed Nurulakla Syed Abdullah. (2015). Analisis Makna Implisit Dan Eksplisit Dalam ‎Penterjemahan Buku ‘Rihlah Ibn Battutah’ Ke Bahasa Melayu. Tesis Sarjana ‎Kedoktoran. Universiti Malaya Kuala Lumpur.‎

Yusuff, M. S. S., Manaf, M. R. A., Ahmad, M. T. A. C., & Mahadzir, A. H. (2021). ‎Kritikan Terhadap Teks Karya Ma’alim al-Tanzil oleh Muhammad al-Husayn ‎Al-Baghawi Dalam Tafsir Nur al-Ihsan. International Journal of Advanced ‎Research in Islamic and Humanities, 3(4), 1–7.‎

Yusuff, M. S. S., & Sahad, M. N. (2013). Bacaan Intertekstual terhadap Tafsir Nur Al-‎Ihsan: Satu Kajian Menurut Kaedah Parallel. Labuan e-Journal of Muamalat ‎and Society (LJMS), 7, 48-59.‎

Wahbah Al-Zuhaili. (2009). Tafsir Al-Munir. Damsyiq, Syria: Dar al-Fikr.‎

Wahbah al-Zuhaili (1991) Tafsir Al-Munir. Damsyiq, Syria: Dar al-Fikr. ‎

Zadeh, T. (2015). Quranic studies and the literary turn. Journal of American Oriental ‎Society, 135(2), 329–342.‎

Zainuddin, N. M., Abdullah, N., & Samsudin, S. (2023). Terjemahan Majaz Mursal al-‎Qur’an melalui Strategi Eksplisitasi: Analisis Itibar Ma Kana. BITARA ‎International Journal of Civilizational Studies and Human Sciences. 6(3), 12-‎‎27. Dicapai daripada

https://bitarajournal.com/index.php/bitarajournal/issue/view/23‎

Al-Zamakhsyari, M. (1995). Al-Kashsyaf. ed. Muhammad Abdul Salam Syahin. Beirut: ‎Dar al-Kutub al-Ilmiah.‎

Al-Zarkasyi, al-Imam Badr al-Din Muhammad ibn Abdullah. (2001). Al-Burhan fi Ulum ‎al-Quran. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah.‎

Published

2024-11-19

How to Cite

Nasimah Abdullah, & Saifulah Samsudin. (2024). Strategi Eksplisitasi Pengkhususan Leksikal dalam Terjemahan Al-Quran: Kajian Terhadap Majāz Mursal oleh Mahmud Yunus : The Strategy of Lexical Specialization Explicitation in Quran Translation: A Study on Majāz Mursal by Mahmud Yunus. RABBANICA - Journal of Revealed Knowledge, 5(2), 93-114. Retrieved from https://ejournals.kias.edu.my/index.php/rabbanica/article/view/332