Strategi Eksplisitasi Pengkhususan Leksikal dalam Terjemahan Al-Quran: Kajian Terhadap Majāz Mursal oleh Mahmud Yunus
The Strategy of Lexical Specialization Explicitation in Quran Translation: A Study on Majāz Mursal by Mahmud Yunus
Keywords:
Explicitation Strategy, Lexical Specialization, Synecdoche, Mahmud Yunus, Strategi Eksplisitasi, Pengkhususan Leksikal, Majaz MursalAbstract
Mahmud Yunus is a distinguished expert in Quranic studies and interpretation. One of his significant contributions is translating the meaning of the Quran into Malay, known as Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani. This work has become a primary reference for the Malay world, including Indonesia, Malaysia and Brunei. Most previous studies on this scholar and his work have highlighted his prominence and the exegetical methods he employed in interpreting Quranic verses. However, research that examines Mahmud Yunus' translation approach from the perspective of modern Western translation theories remains exceedingly rare. Therefore, this study aims to explore the translation approach employed by Mahmud Yunus by utilising one of the explicitation strategies, namely lexical specification, as proposed by Klaudy and Károly in 2005, who view explicitation as a translation strategy that can reveal the implicit meaning present in the source language into the target language due to contextual factors. This study's primary focus is on using the rhetorical device majāz mursal (synecdoche) exclusively. This study adopts a qualitative approach and utilises purposive sampling methods. The data comprises verses 36 from Surah Yusuf, verse 31 from Surah al-A’rāf, verse 2 from Surah Yunus, verse 50 from Surah Maryam, verse 84 from Surah al-Syu’arā’, verse 40 from Surah Tāhā, verse 13 from Surah al-Qaṣaṣ, verse 7 from Surah Nuh, and verse 6 from Surah al-Māidah. The study reveals that Mahmud Yunus plays a crucial role in conveying the implicit meanings inherent in the style of the Quranic majāz mursal by employing the strategy of explicitness through lexical specification. By utilising this explicitation approach, it can be seen that Mahmud Yunus strives to preserve the implicit meanings found in the source language (Arabic) to align with its inherent rhetorical nuances.
Mahmud Yunus adalah seorang ulama terkemuka dalam bidang al-Quran dan tafsirnya. Salah satu sumbangan penting beliau adalah terjemahan makna al-Quran ke dalam bahasa Melayu, yang dikenali sebagai “Tafsir al-Quran Nul Karim Rasm Uthmani”. Karya ini dijadikan sumber rujukan utama bagi masyarakat di Alam Melayu, termasuk di Indonesia, Malaysia, dan Brunei. Sebahagian besar kajian terdahulu mengenai ulama ini dan karyanya menonjolkan ketokohan serta metode tafsir beliau terhadap ayat-ayat al-Quran. Namun, kajian yang menyoroti pendekatan terjemahan Mahmud Yunus dari sudut pandang teori terjemahan moden Barat masih sangat jarang dilakukan. Justeru itu, objektif kajian ini adalah mengkaji pendekatan terjemahan yang diterapkan oleh Mahmud Yunus dengan menggunakan salah satu strategi eksplisitasi, iaitu pengkhususan leksikal seperti yang dicadangkan oleh Klaudy dan Károly pada tahun 2005 yang melihat eksplisitasi sebagai satu strategi dalam terjemahan yang boleh menzahirkan makna implisit yang terdapat dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran atas faktor konteks. Tumpuan utama kajian ini adalah terhadap penggunaan gaya bahasa majāz mursal sahaja. Kajian ini bersifat kualitatif dengan menggunakan kaedah persampelan bertujuan. Data kajian merangkumi ayat 36 dari surah Yusuf, ayat 31 dari surah al-A’rāf, ayat 2 dari surah Yunus, ayat 50 dari surah Maryam, ayat 84 dari surah al-Syu’arā’, ayat 40 dari surah Tāhā, ayat 13 dari surah al-Qaṣaṣ, ayat 7 dari surah Nuh dan ayat 6 dari surah al-Māidah. Kajian ini mendapati bahawa Mahmud Yunus berperanan besar dalam menyampaikan makna tersirat yang terdapat dalam gaya bahasa majāz mursal al-Quran dengan menerapkan strategi eksplisitasi melalui pengkhususan leksikal. Melalui strategi ini, dapat dilihat bahawa Mahmud Yunus berusaha mempertahankan makna tersirat yang terdapat dalam bahasa sumber (Arab) agar sesuai dengan kehalusan retorik yang ada.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 RABBANICA - Journal of Revealed Knowledge
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.